Mail von Microsoft (angeblich)
Moin,
diese "Perle" habe ich eben erhalten:
Übersetzt:
diese "Perle" habe ich eben erhalten:
Betreff: Officiële kennisgeving Vanaf 2018 Microsoft Nieuwjaar Onderscheiding
Tav: Winnaar'
Uw e-mailadres is willekeurig geselecteerd als Microsoft Winnaar voor 2018 Microsoft Nieuwjaarsprijs.
Gelieve contact op te nemen met de vordering agent Mr Craig Hens op msoftukteamc@gmail.com , met uw volledige naam, leeftijd, telefoon, beroep en contactadres.
Met vriendelijke groet,
Oprichter en CEO van Microsoft Inc™
Übersetzt:
Betreff: Official notice From 2018 Microsoft New Year Award
Attn: Winner '
Your e-mail address is randomly selected as Microsoft Winner for 2018 Microsoft New Year's Award.
Please contact the claim agent Mr. Craig Hens at msoftukteamc@gmail.com, with your full name, age, telephone, profession and contact address.
Sincerely,
Founder and CEO of Microsoft Inc ™
Bitte markiere auch die Kommentare, die zur Lösung des Beitrags beigetragen haben
Content-ID: 367880
Url: https://administrator.de/knowledge/mail-von-microsoft-angeblich-367880.html
Ausgedruckt am: 04.04.2025 um 18:04 Uhr
5 Kommentare
Neuester Kommentar
Zitat von @ArnoNymous:
MS ist also auch auf GMail umgestiegen. Gut zu wissen.
Hatte hier letzte Woche auch wieder ein Telefonat mir MS, weil hier wohl Schadsoftware im System ist und der Mensch wollte das gerne per Teamviewer beheben
Super Service, muss man schon sagen.
MS ist also auch auf GMail umgestiegen. Gut zu wissen.
Hatte hier letzte Woche auch wieder ein Telefonat mir MS, weil hier wohl Schadsoftware im System ist und der Mensch wollte das gerne per Teamviewer beheben
Super Service, muss man schon sagen.
Die Dame hat auch bei mir angerufen. Leider wurde sie unfreundlich, als ich Support für meinen C64 wollte, obwohl da auch ein "MS-Betriebssystem" drauf ist.
lks
Hallo und guten Abend an all euch Spezialisten,
ich hänge mich hier mal kurzerhand an (à propos „Übersetzung“) in der Hoffnung, dass mir vielleicht jemand in den nächsten Stunden verraten kann, wie der korrekte Ausdruck für das Gegenteil von „sichere Testumgebung erstellen" lautet... „einreißen"? (im ENG heißt es "tear down") - oder doch vielleicht „entfernen/löschen/..." oder sonst etwas? Ich kann das einfach nirgends finden...
Herzlichen Dank für jede Hilfe!
PS: Den Hinweis im (noch leeren) Eingabefeld finde ich ja toll ... „Bitte auf die Rechtschreibung achten." Chapeau! Freut mich zu sehen, dass es scheinbar doch nicht NUR Linguisten sind, die das noch interessiert...
ich hänge mich hier mal kurzerhand an (à propos „Übersetzung“) in der Hoffnung, dass mir vielleicht jemand in den nächsten Stunden verraten kann, wie der korrekte Ausdruck für das Gegenteil von „sichere Testumgebung erstellen" lautet... „einreißen"? (im ENG heißt es "tear down") - oder doch vielleicht „entfernen/löschen/..." oder sonst etwas? Ich kann das einfach nirgends finden...
Herzlichen Dank für jede Hilfe!
PS: Den Hinweis im (noch leeren) Eingabefeld finde ich ja toll ... „Bitte auf die Rechtschreibung achten." Chapeau! Freut mich zu sehen, dass es scheinbar doch nicht NUR Linguisten sind, die das noch interessiert...